• Tempo Indeterminato
  • Italia

Welocalize

As a trusted global transformation partner, Welocalize accelerates the global business journey by enabling brands and companies to reach, engage, and grow international audiences. Welocalize delivers multilingual content transformation services in translation, localization, and adaptation for over 250 languages with a growing network of over 400,000 in-country linguistic resources. Driving innovation in language services, Welocalize delivers high-quality training data transformation solutions for NLP-enabled machine learning by blending technology and human intelligence to collect, annotate, and evaluate all content types. Our team works across locations in North America, Europe, and Asia serving our global clients in the markets that matter to them. www.welocalize.com To perform this job successfully, an individual must be able to perform each essential duty satisfactorily. The requirements listed below are representative of the knowledge, skill, and/or ability required. Reasonable accommodations may be made to enable individuals with disabilities to perform the essential functions. OVERVIEW The Taiwanese Mandarin (Chinese from Taiwan) LanguageLeadowns the language quality and is responsible forsettingclear quality expectations with the Language Specialists team. As a gatekeeper of quality,the LLcontinuously trains and aligns the team,circulates updates,updates reference materialandperforms quality control tasks,on-demand translations andquality checks oncontent translatedand reviewed byLSs. The Language Leadcontinuouslyensures that other members of theteam are fully trained on terminology, style and best practicesandthat the work is performed at a satisfactorily high standard within the specified deadlines and quality level. MAIN PURPOSE OF THE JOB The following is a non-exhaustive list of responsibilities and areas of ownership of the Language Lead: Translation, editing, proofreading: – Translating allcontent, according to the guidelines and deadlines provided – Expected to use the tools provided to perform their localization tasks – Some of the content types to be translated by the language lead might include: UI application strings for mobile apps, Website content, FAQs and Help center content, marketing content, user research content, surveys, social media posts, videos, potentially some non-technical legal content Linguistic review quality assessment – Perform regular linguistic review of their own work as well as of the work performed by other members of the Translation team from the vendor for all content types (UI strings, FAQS, Canned responses, Marketing, Legal). – Perform quality checks on all content they translated as well as content translated by other members of the team to ensure quality standards are met. – Track and monitor translation quality, flag potential quality issues and trends and help train the rest of the team. – Data collection, analysis of best practices, client feedback tracking, KPI tracking, monitor team arbitrations – Provide feedback to the translation team in both written and orally (in meetings) Linguistic assets: Terminology and Style Guide – Perform regular terminology work including translating glossary terms (every day), perform in-depth terminology research and comparative analysis of style, language and terminology used by competitors and successful products in the target market – Responsible to create, adapt and maintain a Language-specific style guide Screenshot review – Perform a review of the screenshots available daily to identify major truncation issues, glaring display issues or translation issues in the context of the screen – Maycreate and collect screenshots repositories for different versions of the applications and to review them before a release to ensure translation quality of different screen sizes LQA / Live testing – Perform live LQA (Localization QA) testing of the application UI strings as well as thoroughly QA any content published on our live website (FAQs, Blog posts, Marketing material) or other channels (ex. Facebook posts, Press kits, Marketing campaigns). – Theirmain responsibility is to perform Localization testing for translation quality purposes, but it might include also some functionality testing on the localized internal builds, mostly targeted and flagging and reporting internationalization issues. Task filing/ Bug flagging – Responsible to create tasks for internationalization, layout, RTL display issues, or functionality issues that they might find during LQA testing according to the guidelines and processes established by the Localization PMs. Respond to urgent requests – Perform any urgent tasks assigned to them directly by their Localization PMs. Whenever there are requests for urgent string translation, marketing or legal content translation, the language lead should be able to prioritizethese translationsover lower visibility / priority tasks. Collaboration withotherteams – Collaborate with the Customer support team – Collaboration will be moderated and coordinated and might include meetings, emails, content reviews tasks to ensure calibrating terminology and style, understanding trends and Market specific insights, prioritizing CR (canned responses) translations based on the Market team’s needs. – Ensure that other members of the Translation team are fully trained onterminology,style and best practices as they assign work to them or if they are on holiday/ OOO. – Responsibilities might include helping select, vet and monitor the progress of new team members and organize / perform linguistic trainings Meetings – Participate to Localization scrums, Localization training and refreshers, LQA/ functionality testing sessions, Feature demos and presentations – They should have regular syncs with other members of the Translation team to ensure localization requirements / standards are understood and applied Localization insights / market expertise – With time the Language leadwill become the culture ambassadors for the markets they represent and will be expected to bring up and flag potential cultural issues with content types, wording, choice of images and colors and articulate suggestions to make allcontent appropriate and relevant for the target markets. – They might be expected to perform some market-specific research on local content treatment, content, product and terminology trends and best localization practices for the target audience in their market REQUIREMENTS Education Level Bachelor’s degree (BSc.) from a college or university in related field, or equivalent combination of education and related experience in the field of linguistic. Experience Native level- fluency and formal education in the language ofexpertise(writing, reading, speaking of Taiwanese Mandarin /Chinese from Taiwan) Fluent in English, both written and spoken Knowledge of main CAT tools Experience in translation and localization Excellent problem solving skills Ability to quickly detect issues and inconsistencies from a massive sea of content and make sound judgment calls based on information at hand Has ability to own language market and make confident linguistic decisions Must be highly detail-oriented with ability to multitask, prioritize and meet deadlines Technology Savvy:Strong practical knowledge of computers and mobile devices,Word processors, Spreadsheets, touch-typing expertise, Digital presentations, Search engine knowledge, Keyboard shortcuts, Virtual conferences, and Social media Well capable of typing in their native level language using a local keyboard Ability to work independently and remotely Collaborative: enjoys teamwork in a multicultural environment. J-18808-Ljbffr

Per candidarti a questo lavoro visita www.adzuna.it.

Share.